False friends in English and how to avoid mistakes
Oleksandra Kulish
Book expert
If you sometimes perceive cabinet as “кабінет”, fabric as “фабрика”, or biscuit as a soft and fluffy sponge cake, then you have fallen into the trap of so-called false friends of the translator. We will help you avoid such mistakes in the future!
What are “false friends of the translator”?
The term “false friends of the translator” (English: false friends) was first introduced in 1928 by French lexicographers Koessler and Derocquigny. It refers to words in different languages that look or sound similar but have different meanings. Obviously, such words significantly complicate the process of learning a foreign language.
To avoid misunderstandings and awkward situations in communication, it is worth becoming familiar with the most common false friends of the translator. Of course, this is only a small part of the list — there are enough of these “friends” to fill an entire dictionary.

The most common false friends of the translator in English
For convenience, false friends of the translator are collected in the table below, which will be useful during learning. The first column contains the English word that often misleads learners (the false friend), the second column shows its correct translation, the third column presents the common incorrect translation that often comes to mind for Russian speakers, and the fourth column provides the English translation of that incorrect meaning.
| English word | Correct meaning | Common incorrect meaning | Translation of the incorrect meaning into English |
|---|---|---|---|
| accurate | precise, exact | neat | careful, tidy, neat |
| air-port | porthole | airport | airport |
| attraction | appeal, attraction (to a person) | amusement ride | amusement ride |
| babushka | headscarf tied under the chin | grandmother | grandmother |
| biscuit | cookie | sponge cake | sponge cake |
| cereal | grain product | TV series | TV series |
| dramatic | striking, impressive | melodramatic | melodramatic |
| general | main, overall | general (military) | military general |
| kit | set, pack | whale | whale |
| list | list | letter | sheet |
| lunatic | crazy person | sleepwalker | sleep-walker |
| magazine | magazine | shop | shop |
| notorious | infamous | notary | notary |
| officiant | ceremony host | waiter | waiter |
| pigeon | pigeon | dandy | dandy |
| plaster | putty | bandage | band-aid |
| scenery | landscape, stage set | script | script |
| tort | civil wrong | cake | cake |
| wallet | wallet | jack (playing card) | jack |
| fabric | fabric, texture | factory | factory, plant |
| insult | offense | stroke | stroke |
| intelligent | smart | cultured | cultured |
| mark | mark, sign | postage stamp | stamp |
| marmalade | jam | fruit jelly candy | fruit jelly |
| palate | roof of the mouth | ward | ward |
| pathetic | pitiful | overly emotional | bombastic |
| prospect | outlook, perspective | avenue | avenue |
| receipt | receipt | recipe | recipe |
| smoking | smoking | tuxedo | tuxedo |
| species | biological species | spices | spices |
| translation | written translation | broadcast | broadcast |
| transparent | transparent | banner | banner |
| utilize | use | recycle | recycle |
| velvet | velvet | corduroy | corduroy |
Common phrases with false friends of the translator
When using automatic translation tools, it is easy to get into awkward situations. It is very unpleasant when you say one thing and your interlocutor understands something completely different. Here are examples of misleading English phrases to help you avoid trouble:
- “All you can do is speculate” — does not mean dubious financial manipulation. The correct meaning is: “All you can do is make assumptions.”
- “I know you’re sympathetic” — not about your appearance or attractiveness. Correct meaning: “I know you feel sympathy for me.”
- “I like your complexion” — not about muscle training. Correct meaning: “I like your skin tone.”
- “She wants a repetition of our relationship” — not a rehearsal. Correct meaning: “She wants to renew or repeat our relationship.”
Automatic translation does not always convey the exact meaning of such phrases. However, if you have carefully studied this topic, you will be able to avoid misunderstandings and correctly recognize the true meaning of words.
Words with multiple meanings
Linguistic traps also exist in Ukrainian. Even a foreigner would understand that the phrase “I opened the lock” hardly means that after work on Friday you organized an archaeological expedition and discovered an ancient fortress.
The same applies to English: context makes things clear, especially if you are already at an advanced level — and if you are reading our articles, all credit to you.
To avoid confusion, pay attention to the following words:
- Run — over 600 meanings: to run, to operate software, to manage, mileage, and many more.
- Set — about 430 meanings: set, settings, to establish, to assign.
- Go — over 350 meanings: to go, to leave, to travel, to depart, and more.
- Take — to take, to accept, to capture, to subtract, to enchant.
There are many such words, and some of them may confuse you. However, if you stay attentive, problems will not arise.

How to avoid confusion in the future
Even experienced translators sometimes make mistakes, but they can be minimized:
- Double-check yourself. Even familiar words and expressions can have unexpected meanings.
- Trust your language intuition. It usually signals when a translation looks suspicious. English has many words with “double meanings,” so attentiveness is never excessive.
- Remain a learner. Constantly expand your vocabulary and never stop learning — including by reading useful language materials.
We sincerely hope that from now on false friends of the translator will confuse you much less.
Other news
2
0
Oleksandra Kulish
Book expert
30 January 2026
8
0
Oleksandra Kulish
Book expert
30 January 2026
12
0
Oleksandra Kulish
Book expert
30 January 2026

