Відмінності між британською та американською англійською: яку обрати для вивчення?

Олександра Куліш
Книжковий експерт
«Англія та Америка — дві країни, розділені однією мовою», — достеменно невизначено, кому саме належать ці слова, проте з ними важко не погодитись.
Значні труднощі у людей, які вивчають англійську, полягають в тому, що в цієї мови немає єдиного стандарту. Навчатися доводиться одразу двох основних варіантів — британської та американської англійської (і це ще без урахування австралійського, індійського, південноафриканського варіантів тощо). Попри взаємний культурний вплив, здається, що з кожним роком розбіжності в лексиці, правописі та вимові між британським і американським англійським лише зростають.
Щоб дотримуватися одного стилю і, що ще важливіше, бути правильно зрозумілим, варто знати, які слова відрізняються за змістом і вимовою бодай в США та Великій Британії. Це важливо не лише для комфортного спілкування, а й для уникнення непорозумінь або ніякових ситуацій.
Після колонізації Америки європейцями розпочався процес змішування мов і культур, що вплинуло й на формування американського варіанту англійської. З часом ці відмінності стали основою для існування двох основних форм мови — британської (BrE) та американської (AmE).
Британська та американська англійська — в чому різниця
Обидві версії поширені в різних частинах світу. Наприклад, британський варіант активно використовують у Великій Британії, Ірландії, Австралії, Новій Зеландії та більшості європейських країн. Американський — у США, Канаді та деяких країнах Латинської Америки.
Щоб легше зрозуміти, чим відрізняється британська англійська від американської, розділимо ці відмінності на три основні категорії:
- граматика;
- фонетика (вимова);
- лексика та орфографія (написання слів, їх значення).
Розглянемо кожну з них докладніше.
Граматичні відмінності: від допоміжних дієслів до прийменників
American та British варіанти англійської мови мають відмінності у граматиці — передусім у часах, прийменниках, артиклях та вживанні окремих конструкцій. Розглянемо ключові відмінності з новими прикладами.
- Використання часів.
У британській англійській Present Perfect активно використовується для опису дій, що щойно завершилися, тоді як у США віддають перевагу Past Simple навіть у таких випадках.
- BrE: He has just left the office. — Він щойно пішов з офісу.
- AmE: He just left the office. — Він тільки-но пішов.
Крім того, британці частіше використовують Past Perfect для опису минулих подій у певному порядку, тоді як американці обмежуються Past Simple.
- BrE: She had already packed when I arrived. — Вона вже зібрала речі, коли я прийшов.
- AmE: She already packed when I arrived. — Вона вже зібрала речі, коли я прийшов.
- Вживання прийменників.
У США та Великобританії однакові вирази часто будуються з різними прийменниками.
- BrE: They arrived at the station. — Вони прибули на станцію.
- AmE: They arrived to the station. — Вони прибули на станцію.
Або:
- BrE: We stayed at the weekend cottage. — Ми зупинились на дачі.
- AmE: We stayed in the weekend cottage. — Ми зупинились на дачі.
- Використання артиклів.
У британській англійській частіше використовують означений артикль the у випадках, коли американці його пропускають.
- BrE: He’s playing in the team this season. — Він грає у команді цього сезону.
- AmE: He’s playing in team this season. — Він грає у команді цього сезону.
- Вживання “have” та “have got”
Британці надають перевагу конструкції have got, тоді як американці користуються звичайним have.
- BrE: We’ve got a new neighbour. — У нас новий сусід.
- AmE: We have a new neighbor. — У нас новий сусід.
- Розмовні скорочення.
Американці частіше вживають усічені неформальні конструкції:
- AmE: I gotta finish this now. — Мені треба це доробити.
- BrE: I have to finish this now. — Мені потрібно це доробити.
- AmE: I wanna try that. — Я хочу це спробувати.
- BrE: I want to try that. — Я хочу це спробувати.
Як бачите, ключових відмінностей британської та американської англійської граматики є декілька, проте вони достатньо прості для засвоєння.
Акцент: чим відрізняється британська англійська від американської англійської
Найлегше відрізнити американців від британців саме за особливостями вимови. Ось основні відмінності:
- Звук [r].
В американській англійській звук [r] вимовляється чітко та виразно незалежно від його позиції у слові. Натомість у британському варіанті він часто зникає, особливо в кінці слів або перед приголосними.
- AmE: [ˈmɔːr] — more.
- BrE: [ˈmɔː] — more (звук [r] майже не чутно).
- Голосні звуки.
Різниця у звучанні голосних — одна з найвиразніших ознак двох варіантів англійської.
- У слові “hot” звук [ɒ] у британській англійській звучить коротше та більш глухо, тоді як в американській ближчий до відкритого [ɑ]:
- AmE: [hɑːt] — hot.
- BrE: [hɒt] — hot.
- У слові “dance” британці частіше використовують довгий [ɑː], а американці — [æ]:
- AmE: [dæns] — dance.
- BrE: [dɑːns] — dance.
- Інтонація.
Інтонаційні моделі також відрізняються. Американці мають більш рівний, плавний ритм, підкреслюючи важливі слова. Британська англійська відзначається більш вираженими змінами тону, особливо в кінці речень — вони можуть мати як висхідну, так і спадну інтонацію.
- AmE: Are you going tonight? ↘ — Питальне речення із плавним спадом тону.
- BrE: Are you going tonight? ↗ — Підвищення тону наприкінці, типове для британської манери.
Знаючи ці фонетичні відмінності, ви зможете точніше вимовляти слова відповідно до American чи British стандарту — залежно від того, який варіант вам ближчий.
Як по-різному пишуться одні й ті ж слова
Під час вивчення англійської мови багато хто стикався з плутаниною: як правильно писати — “color” чи *“colour”? Відповідь залежить від того, яку версію англійської ви вивчаєте. “Color” — американський варіант, “colour” — британський.
Такі розбіжності в написанні слів виникли через реформи американського лінгвіста Ноа Вебстера, який ще у XIX столітті створив словник американської англійської, спростивши й стандартизувавши багато орфографічних норм.
Ось деякі (але далеко не всі) найпоширеніші приклади слів, орфографія яких відрізняється залежно від варіанту англійської:
🇬🇧 Британська англійська |
🇺🇸 Американська англійська |
labour |
labor |
theatre |
theater |
catalogue |
catalog |
favourite |
favorite |
apologise |
apologize |
defence |
defense |
traveller |
traveler |
organise |
organize |
centre |
center |
mould |
mold |
plough |
plow |
cheque (банківський чек) |
check |
aeroplane |
airplane |
pyjamas |
pajamas |
litre |
liter |
realise |
realize |
jewellery |
jewelry |
practise (дієслово) |
practice |
Якщо ви наберете британський варіант слова у програмі типу Microsoft Word, американська перевірка орфографії може автоматично виділити його як помилковий — це ще один приклад того, як важливо знати різницю між двома варіантами мови.
Лексика: в чому відмінність британської англійської від американської та чому це важливо знати
Різниць у словниковому запасі між британською й американською англійською безліч — їх можна вважати майже нескінченними.
Наприклад, якщо американський турист вперше у ресторані Великобританії, він попросить: «Can I get the check, please?» (Можна мені рахунок, будь ласка?), офіціант може розгубитися. Бо у Великій Британії для цього використовують слово “bill” — «рахунок», і його слід просити саме так.
Можливостей для плутанини і незручних ситуацій дуже багато, якщо використовувати британську англійську в США або навпаки. І це не обмежується тільки Великою Британією чи США — така плутанина може трапитись будь-де, де очікують інший варіант англійської.
Наприклад, у Великій Британії “lift” — це американський «elevator» (ліфт), а “petrol” — це американський «gas» (бензин).
Ось кілька інших поширених прикладів розбіжностей у лексиці:
🇬🇧 Британська англійська |
🇺🇸 Американська англійська |
Значення |
flat |
apartment |
квартира |
biscuit |
cookie |
печиво |
boot |
trunk |
багажник автомобіля |
holiday |
vacation |
відпустка |
jumper |
sweater |
светр |
nappy |
diaper |
підгузок |
queue |
line |
черга |
petrol station |
gas station |
заправка |
rubbish |
garbage/trash |
сміття |
trainers |
sneakers |
кросівки |
Особливо цікава плутанина з ідіомами та сленгом. Найвідоміший приклад — слово “pants”: в американській англійській це звичайні штани, а в британській — це спідня білизна.
Якщо ви плануєте подорожувати світом і користуватися англійською, варто знати ці відмінності, щоб уникнути непорозумінь і бути готовим до різних варіантів мови.
Який варіант англійської обрати для вивчення першим? Філологи та викладачі досі сперечаються, який саме англійський варіант краще вивчати. З одного боку, британську англійську вважають класичною, тому багато хто вважає, що саме її потрібно вивчати. З іншого боку, носіїв американської англійської значно більше, що відкриває більше можливостей для спілкування — саме цього ми й прагнемо, починаючи вивчати мову.
Насправді великої різниці немає — носії обох варіантів легко розуміють один одного, а отже, зрозуміють і вас. Тож без вагань просто вивчайте англійську, а викладачі як британської, так і американської англійської допоможуть адаптувати знання згідно з вашими потребами.
Публікації, які можуть вас зацікавити

13
0

Олександра Куліш
Книжковий експерт
14 серпня 2025