Адаптовані книжки чи оригінал англійською?
Олександра Куліш
Книжковий експерт
Катерина Кочук
Авторка
Усім відомо, що для вивчення англійської потрібно читати книги цією мовою. Для людей, які тільки почали вивчати мову, цей процес може здатися складним і викликати певні труднощі через велику кількість невідомих мовних зворотів і нових слів. Для них придумано менш складні адаптовані книжки. Хоча читання таких книжок допомагає покращити словниковий запас і розвинути певні навички, все ж вони не зрівняються з оригіналами.
Що таке адаптована книга?
Адаптована література містить спеціальним чином перероблений текст для тих, хто вивчає англійську та інші мови. Щоб адаптувати твір, потрібно передати його сюжет та основну ідею простішою та доступною мовою, не викривляючи суті. Також такі книжки мають скорочений зміст. Після адаптації тексти можуть мати різні рівні складності, завдяки яким люди, що вивчають мову, можуть обирати їх відповідно до своїх навичок.
Чи корисно читати адаптовані книжки англійською?
На початковому та середньому етапі вивчення англійської мови читання адаптованих книг може бути дуже корисним. Вони використовують спрощену лексику, завдяки чому читачеві легше зрозуміти зміст. Читаючи спрощений адаптований текст, можна досягти стійкого прогресу у вивченні мови. Простий виклад не викликає стресу, як це трапляється за наявності складних мовленнєвих зворотів і великої кількості незнайомих слів, заради яких словник потрібно тримати під рукою і постійно до нього звертатися.
Щоб процес читання був захопливим, зазвичай адаптують відомі класичні твори та сучасні бестселери. Попри простоту, тексти адаптованих книжок здатні принести користь. Вони містять нові слова та фрази, які потрібні для щоденного використання на побутовому та професійному рівні. Вони допомагають засвоїти типові для англійської мови граматичні конструкції.
Користь прочитання чергового розділу адаптованої книги в тому, що вона викликає почуття гордості та задоволення своїми досягненнями у вивченні англійської мови. Це розвиває впевненість у своїх силах і мотивує до подальшої праці.
Адаптовані книжки чи оригінал?
Як уже згадувалося вище, адаптовані книги являють собою спрощений варіант відомих творів. Вони призначені для початківців і тих, хто просунувся до середнього рівня володіння мовою. Читання таких книг поступово розвиває мовні навички. Але такі книжки суттєво відрізняються від оригіналу більш убогою мовою, з якої видалено складні конструкції. Також в адаптованих книгах відсутні важливі деталі твору та оригінальний стиль автора.
Хоча оригінальний текст є автентичним, містить природні мовні конструкції, фразеологізми та ідіоми, він складний для новачків. Читання такого тексту за мінімальних знань мови ускладнене і займає багато часу. Це може гальмувати прогрес у вивченні англійської та знижувати мотивацію.
Якщо ви щойно почали вивчати мову, корисно буде почати з адаптованих під ваш рівень книг, поступово збільшуючи їхню складність. Так поступово ви зможете дістатися до оригінальної літератури.
Адаптовані книги: за і проти
Перевагами адаптованих книжок є:
- доступність для новачків завдяки простоті мови;
- швидкий розвиток навичок читання;
- поступове збільшення складності в міру поліпшення навичок;
- поповнення базового словникового запасу;
- підвищення мотивації до вивчення мови.
До недоліків адаптованих книжок можна віднести відсутність живої мови з характерним стилем і культурним компонентом. Також вибір адаптованої літератури органічний, а перехід з неї на оригінали може викликати складнощі через недостатню підготовку.
Як зрозуміти, коли можна перестати читати адаптовану літературу
Зрозуміти, що настав час переходити з адаптованих книжок на оригінальну літературу, можна за такими ознаками:
- Якщо ви почали читати адаптовані тексти швидко, без труднощів і з мінімальним зверненням до словника, значить, їхній рівень складності вже не відповідає вашим навичкам. Якщо при цьому у вас немає прогресу у вивченні мови, настав час переходити до складніших книжок.
- Якщо ви здатні осягнути адаптовані книжки вищого рівня і максимально розуміти прочитане та навіть вгадувати значення слів за контекстом, хоча не зустрічали їх раніше, є сенс замислитися про перехід на неадаптовані тексти.
- Якщо ви легко запам'ятовуєте нові слова, помічаєте, що більшість слів із тексту ви вже знаєте, можливо, настав час починати знайомитися з творами зі складнішою неадаптованою лексикою.
- Якщо ви опанували граматичні структури та розумієте складніші конструкції, які трапляються в адаптованих текстах, настав час почати знайомство з оригіналами.
- Проведіть експеримент - спробуйте прочитати невеликий уривок з оригінальної книги. Якщо ви розумієте сенс прочитаного, це свідчить про готовність до переходу на неадаптовану літературу.
Наберіться терпіння, якщо почали читати оригінал. Хоча читання може бути ускладненим, результат такого читання здатен здивувати. Починайте з невеликих текстів, поступово збільшуючи їхній обсяг. Обирайте легшу для сприйняття неадаптовану літературу, наприклад, дитячі або підліткові книжки, детективи чи фентезі, написані простою та доступною мовою. На початковому етапі знайомства з оригіналами використовуйте білінгвальні книжки, у яких на одній сторінці знаходиться основний текст, а на другій - переклад. Також читайте англійською книги, які вам уже знайомі та прочитані рідною мовою.
Публікації, які можуть вас зацікавити
122
0
Олександра Куліш
Книжковий експерт
04 грудня 2024
293
0
Олександра Куліш
Книжковий експерт
04 грудня 2024